dingdong

Posted: by

Comments

Dingdong Pu said:

脚注采用{footnotes:},书后注采用{endnotes:}插入原文。

已经发布blog的编校稿都归集在以下分类中,请点击浏览

www.de-sci.org/.../economics-in-one-lesson

# December 13, 2008 6:45 AM

Wonfucious said:

我觉得博主对搜集到的译文的文字可以再润色一下,比如第一句“所有的国家对出口怀有一种病态的渴求”,如果改为“所有国家对出口都怀有病态的渴求”,更地道醇正。HH是一个文采很好的经济学家,国内目前出版的译本文笔都差强人意。

# January 17, 2009 3:29 AM

Dingdong Pu said:

谢谢Wonfucious。我这就去修订。

另,为改进校译质量,我已从第17章第3节起采用中英文对照的方法。方便更多人驻足参与。

# January 17, 2009 7:17 AM

Dingdong Pu said:

Thanks for your great push!

# February 9, 2009 7:49 AM

Ho Pin said:

Hi, Dingdong. I am starting with a new blog, mainly in Spanish, but also with some English and Chinese (traditional writing). Chinese is my wife's language and she is helping me with some small translations.

I would like to post a link to your blog. I feel that "Economics in one lesson" is the perfect place for starting to learn about real economics.

Thanks for so great idea. Let's spread the truth

Ho Pin (my Chinese name)

# March 18, 2009 10:14 AM

Ho Pin said:

Sorry, I forgot to tell you that my blog is keynesisdead.blogspot.com

Thanls again

# March 18, 2009 10:15 AM

Dingdong Pu said:

Nice to meet you! Ho Pin

# March 23, 2009 1:15 AM

Dingdong Pu said:

Please find the enclosed file and download the English-Chinese bilingual document.

您可以下载附件《一课经济学》中英文对照版

# March 25, 2009 7:52 AM

mburr said:

I'm interested in creating a Japanese translation. I'm not a native speaker but, with a little help from the "http://lang-8.com/" community, I think I can come up with something that's not too laughable, and hopefully gets the point across. (In the mean time, many Japanese will end up reading it, with the impression that they're "only correcting my grammar". Sneaky, eh?)

I spent some time trying to find a Japanese translation. As far as I can tell ...there isn't one. If there is, Google doesn't seem to know about it.

If there's sufficient interest, and it doesn't turn out to be a total waste of time, I'll be posting it here:

lang-8.com/.../journals

Even if there *is* one ...I might go ahead and get started, if only to practice my Japanese.

-mburr

# April 11, 2009 6:58 PM

anon said:

Thank you for your efforts, including making this public. It's a great translation.

Would be much appreciated if you would later collate the chapters in order when you're fully done :)

# April 18, 2009 5:16 AM

Dingdong Pu said:

hi,anon

thank you for your support. Mr. Xunzheng正在德赛公园做第三轮校译。

# April 20, 2009 8:04 AM

Dingdong Pu said:

20090305版之后的校译是由寻正做的。至此已经进行到了第17章。接下来,我会优先修订在mises.org的备份博客,有机会再回头翻墙去修订德赛主力博客。

# July 2, 2009 1:37 AM

Dingdong Pu said:

我把寻正校译的前17章与先前的v20090305版后半部分拼接成了一个更新版v200906。欢迎下载。

# July 6, 2009 8:50 PM

Dingdong Pu said:

寻正已对所有章节做了comments。附件为据此修订的v200907版。

# July 31, 2009 2:21 AM